Duyuru

Daraltma
Henüz duyuru yok.

Türkçe'ne Sahip Çık!..

Daraltma
X
  •  
  • Filtre
  • Zaman
  • Göster
Hepsini Temizle
yeni gönderiler

  • #46
    İlk olarak yalçın61 tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
    sevgili renkdaşım bunda alınacak gocunacak ne var ki anlamış değilim, sonuçta herkesin kendi tercihi isteyen Türkçe yazar isteyen İngilizce ben sadece bu ingilizce isimlerin özentiden ibaret olduğunu söyledim ve bu fikrimde de halen daha sabitim. Ayrıca kimseyi suçladığım da yok, bu olay dükkan isimlerinde bile bol bol kullanılıyor nerdeyse Teksas bozması sokaklarda yürür olduk. Her yerde anlamını bilmediğimiz bir tabela ve bunların çoğalmasının en büyük sebebide bilgisizlik, özenti ve vurdum duymazlık.
    Yaptığınız hatanın hala farkında olmadığınıza göre sorun yok.

    Yorum


    • #47
      İlk olarak Cengiz Çubukcu tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
      stoper yerine durdurucu diyelim , savunma aynı anlama gelmiyor benim en çok kızdığım kelimeyse ironi , ritüel kelimeleri.. ritüel tören demekmiş , ironi de saplantı demekmiş...
      İroni,saplantı demek değil,Fransızca "ironie",Türkçe karşılığı yok,"söylenen sözle aslında tam tersini kastetmek,bu şekilde alay etmek" gibi bir anlamı var,çok zorlarsak,sadece bazı durumlarda,"kinaye" kelimesini ironi yerine kullanabiliriz,ama o da Arapça kökenli olduğundan,böyle bir uygulama anlamsız olur...

      Şunu da belirteyim, "ironi" kelimesinden yabancı diye hazzetmeyip,"kinaye" kelimesine saygı duyanlarımızın sayısı azımsanamayacak kadar fazla...Söz konusu Türkçe ise,ikisinin birbirinden farkı yok aslında.
      Yelkenimizdeki rüzgarı çaldılar, yılmadık...

      Yorum


      • #48
        Bence iş iyice çıkmaza girdi...
        İroni ile kinaye yi nasıl bir tutabiliriz...Kinaye artık bize mal olmuş bir kelime, ironi kaç yıldır kullanılıyor...
        İsterdim ki bir dil bilimcisi aramızda olsa idi...
        Cünkü tek tek örneklerle ortaya çıkıp bu böyleyse benimki doğrudur diyoruz...
        tartışılan her konuda doğru ve yanlışlar vardır muhakkak ve herkezde doğru olan kısmından bakarak tartışır...
        Burda sorun Türkçenin giderek daralması bir ingiliz 25.000 kelimeyle günlük konuşurken bizim 1000 kelimeyle konuşur hale gelmemiz...
        Eskiden Sungu61 idi ....

        Yorum


        • #49
          Aynı tutamayız,sadece bazı durumlarda ironi yerine kinaye kullanılabilir,ama yerini tutmaz.İroni yerine yeni bir kelime bulmadığımız sürece "ironi" demek zorundayız,onu demek istedim...Halbuki çok da basit anlatmaya çalıştım,benimki doğrudur gibi bir iddia yok zaten...Ama kelime yabancı bir dilden geldiyse,Farsça da olsa İtalyanca da olsa yabancı dilden gelmiştir.Nitekim misina da İtalyanca "messina" dan gelmiştir,ona kızmıyorsak,ironiye de kızmamalıyız.
          Yelkenimizdeki rüzgarı çaldılar, yılmadık...

          Yorum


          • #50
            İroni' nin iki anlamı var:

            1. si için gülmece kullanılabiliyor.
            2. Tersini söyleyerek alay etme bunun Türkçe karşılığı yok. Edebiyatta bir sanat olarak The Crow ' un dediği gibi yeni bir kelime bulana kadar bunu kullanmalıyız. Günlük kullanımda ise bence yanlızca "alay" kurtarır.

            Türkçeye yeni kelimeler kazandırmalıyız, bunun için TDK ya çok önemli görevler düşüyor. Örneğin bilgisayar gayet güzel bulunmuş bir kelime yoksa hala kompüter diyor olacaktık.

            Aslında asıl tehlike sözcüklerden çok dil bilgisi kurallarının da yabancılaşması ve yabancı kelimeleri artık kelime türetmekde kullanmamız. Osmanlıca dediğimiz dil de bunu (Farsça ve Arapça) yapmıştı aslında, onun için sürekli vurgu yapıyorum.

            Yorum


            • #51
              İlk olarak TheCrow tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
              Nitekim misina da İtalyanca "messina" dan gelmiştir,ona kızmıyorsak,ironiye de kızmamalıyız.
              Misina sözcüğü Messina' dan mı gelmiş

              Doğrusu ilk kez şimdi duydum

              Desenize bir çoğumuzun kapısının önü pek de temiz değilmiş
              "söylediklerin kimseyi rahatsız etmiyorsa hiçbi' şey anlatmıyorsun demektir"

              GW

              Yorum


              • #52
                Tarafıma verilen cevap:

                Messenger kelimesi İngilizce bir kelime olduğu için MSN kısaltması da İngilizce telaffuz edilmiştir.

                Görüşleriniz için teşekkür ederiz.

                Saygilarimizla,
                TURKCELL Iletisim Hizmetleri A.S.

                Tülay Kılıç
                Müsteri Çözüm Merkezi
                İmzam yok parmak bassam olurmu ?

                Yorum


                • #53
                  Nickler, imzalar, avatarlar istediği kadar İngilizce içersin ilgilendirmiyor şahsen beni. Ben yazım diline bakarım. Kelime kargaşası yaşarız ama elimizden geldiğince özen göstermeliyiz doğru bir dil kullanmaya. ( Devrik cümle oldu biraz ) Forumda imlası güzel olan kişilerin yazılarını okumaktan ayrı bir haz alıyorum. Şahsen Türkçenin doğru kullanılmadığı mesajları okumamaya çalışıyorum.
                  Türkçe, Turkche olmasın! Dilimizi koruyalım! Türkçeye 29 harf yeter!

                  “Ben basit bir '
                  iyi futbol dilencisiyim'. Elimde şapkam, dünyanın dört bir yanını geziyor ve stadyumlarda yalvarıyorum:
                  “Tanrı rızası için, güzel bir maç lütfen!”
                  Eduardo Galeano


                  "İhaneti severim, ama hainlerden nefret ederim." Cesar

                  Yorum


                  • #54
                    İlk olarak ilhan tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
                    Nickler, imzalar, avatarlar istediği kadar İngilizce içersin ilgilendirmiyor şahsen beni. Ben yazım diline bakarım. Kelime kargaşası yaşarız ama elimizden geldiğince özen göstermeliyiz doğru bir dil kullanmaya. ( Devrik cümle oldu biraz ) Forumda imlası güzel olan kişilerin yazılarını okumaktan ayrı bir haz alıyorum. Şahsen Türkçenin doğru kullanılmadığı mesajları okumamaya çalışıyorum.
                    Eklemek istediğim başka bir hususta,mesela bir cümle olsun örnek olarak, " Ersun Yanal,Trabzonspor ile anlaştı"

                    Forumda bu cümleyi :

                    -ErSuN yAnAl,TrAbZoNsPoR iLe AnlaŞtI

                    olarak görmek kadar miğdemi bulandıran başka bir şey yok ! Asla tahammül edip okuyamıyorum ne yazık ki...
                    Tamam,herkesin hata yaptığı cümleler olabilir.Kimi zaman devrik olur,kimi zaman özne yüklem karışır,tuhaf bir şey çıkar ortaya...

                    Ama Allah aşkına bu ne şimdi ?
                    En son Emiroğlu tarafından düzenlendi; 28.11.2007, 21:17.
                    Kendini geliştirmeli(!). Hiç bir futbolcu Trabzonspor'dan üstün değildir(!). Yeniden yapılanalım(!). Özümüze dönmeliyiz(!). Transferi kapattık(!).

                    Yorum


                    • #55
                      Hay sen çok yaşa renkdaşım.
                      Türkçe, Turkche olmasın! Dilimizi koruyalım! Türkçeye 29 harf yeter!

                      “Ben basit bir '
                      iyi futbol dilencisiyim'. Elimde şapkam, dünyanın dört bir yanını geziyor ve stadyumlarda yalvarıyorum:
                      “Tanrı rızası için, güzel bir maç lütfen!”
                      Eduardo Galeano


                      "İhaneti severim, ama hainlerden nefret ederim." Cesar

                      Yorum


                      • #56
                        İlk olarak yalçın61 tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
                        Tarafıma verilen cevap:

                        Messenger kelimesi İngilizce bir kelime olduğu için MSN kısaltması da İngilizce telaffuz edilmiştir.

                        Görüşleriniz için teşekkür ederiz.

                        Saygilarimizla,
                        TURKCELL Iletisim Hizmetleri A.S.

                        Tülay Kılıç
                        Müsteri Çözüm Merkezi
                        Turkcell' in de bu konuda işi zor

                        Telefon, fax, modem, cell, messenger, mobile gibi terimlerin Türkçe alternatifleri olmadığı ya da kullanılabilir olamadığı için bunları kullanmak zorundalar..

                        Ne de olsa cep telefonuna "Taşımalı Konuşgaç" diye isim takan bir TDK' na sahibiz

                        Bu arada Müşteri Çözüm Merkezi de neyin nesi yahu
                        "söylediklerin kimseyi rahatsız etmiyorsa hiçbi' şey anlatmıyorsun demektir"

                        GW

                        Yorum


                        • #57
                          Lazolii ve İlhan'a katılıyorum

                          Yorum


                          • #58
                            Bu tür terimleri devşirme yoluyla sokuyoruz dilimize mecburiyetten dolayı. Çözümlerin en kolayı bu çünkü. Yeni bir sözcük oluşturmak için yapılan çalışmaların ne denli yeterli ve geçerli olduğu tartışılır.

                            Tabi oturduğumuz yerden ahkam kesmek de kolay. Çok zorlasak hatayı dilbilimcilerde aramak yerine teknolojik olarak geride kalışımızın ilk günlerine gider, Osmanlı'ya keseriz faturayı Yapılacak çok şey yok bu konuda bence, eminim ki dilbilimciler de çabalıyorlardır.

                            Esas sorun bu olmamalı bence. Türkçe karşılığı gayet yaygın bir şekilde kullanılan sözcüklerin İngilizcelerini kullanan, yani İlhan'ın imzasında söylediği gibi Türkçe'yi ''Turkche''leştirenlerle olmalı işimiz...

                            Ben İngilizce Mütercim-Tercümanlık okuyorum. Aynı zamanda Almanca da alıyorum. Liseden beri...Ama henüz hiç kimseye cevaben ''Okey'' demedim, demem, diyemem. ''Tamam'' dururken... Olur olmadık sözcükler, olur olmadık yerlerde ağız burun kıvırarak söyleniyor, deli oluyorum.

                            Arapça, Farsça vs. Bunlar öteden beri topraklarımızda kullanılan diller. Etkileri ve kalıntıları aşikar, ama yadırganması gerekenler bunlar değil. Bir dönem Fransızca, uzun yıllardır İngilizce... Yediniz, bitirdiniz bizi yau!

                            Biçim olarak bakarsak da, yukarıda hem Lazolii'nin hem de İlhan'ın söylediklerine katılmamak mümkün değil. Dil kullanımı sadece anlamı vermek değil, bu işin sözdizimi var, biçimi var, imlası var, konuşma sırasında tonlaması var vs..Kaldı ki bunlar olmadıkça anlamı da tam olarak vermek mümkün olmuyor.

                            ''Oku oku adam ol, baban gibi eşek olma''

                            ''Oku oku adam ol baban gibi, eşek olma.''

                            İki cümle arasındaki tek büyük farkı bulunuz.

                            Yorum


                            • #59
                              Ya birde bizim ülke insanımız çok ilginç. Bir insanı yanlış Türkçe kullandığı için uyarıyorsun aldığın tepki şu ;

                              - Sanane! Sen mi kurtaracaksın Türkçeyi.

                              Yanılıyor muyum?
                              Türkçe, Turkche olmasın! Dilimizi koruyalım! Türkçeye 29 harf yeter!

                              “Ben basit bir '
                              iyi futbol dilencisiyim'. Elimde şapkam, dünyanın dört bir yanını geziyor ve stadyumlarda yalvarıyorum:
                              “Tanrı rızası için, güzel bir maç lütfen!”
                              Eduardo Galeano


                              "İhaneti severim, ama hainlerden nefret ederim." Cesar

                              Yorum


                              • #60
                                İlk olarak GaMZe61 tarafından gönderildi Gönderiyi görüntüle
                                Bu tür terimleri devşirme yoluyla sokuyoruz dilimize mecburiyetten dolayı. Çözümlerin en kolayı bu çünkü. Yeni bir sözcük oluşturmak için yapılan çalışmaların ne denli yeterli ve geçerli olduğu tartışılır.

                                Tabi oturduğumuz yerden ahkam kesmek de kolay. Çok zorlasak hatayı dilbilimcilerde aramak yerine teknolojik olarak geride kalışımızın ilk günlerine gider, Osmanlı'ya keseriz faturayı Yapılacak çok şey yok bu konuda bence, eminim ki dilbilimciler de çabalıyorlardır.

                                Esas sorun bu olmamalı bence. Türkçe karşılığı gayet yaygın bir şekilde kullanılan sözcüklerin İngilizcelerini kullanan, yani İlhan'ın imzasında söylediği gibi Türkçe'yi ''Turkche''leştirenlerle olmalı işimiz...

                                Ben İngilizce Mütercim-Tercümanlık okuyorum. Aynı zamanda Almanca da alıyorum. Liseden beri...Ama henüz hiç kimseye cevaben ''Okey'' demedim, demem, diyemem. ''Tamam'' dururken... Olur olmadık sözcükler, olur olmadık yerlerde ağız burun kıvırarak söyleniyor, deli oluyorum.

                                Arapça, Farsça vs. Bunlar öteden beri topraklarımızda kullanılan diller. Etkileri ve kalıntıları aşikar, ama yadırganması gerekenler bunlar değil. Bir dönem Fransızca, uzun yıllardır İngilizce... Yediniz, bitirdiniz bizi yau!

                                Biçim olarak bakarsak da, yukarıda hem Lazolii'nin hem de İlhan'ın söylediklerine katılmamak mümkün değil. Dil kullanımı sadece anlamı vermek değil, bu işin sözdizimi var, biçimi var, imlası var, konuşma sırasında tonlaması var vs..Kaldı ki bunlar olmadıkça anlamı da tam olarak vermek mümkün olmuyor.

                                ''Oku oku adam ol, baban gibi eşek olma''

                                ''Oku oku adam ol baban gibi, eşek olma.''

                                İki cümle arasındaki tek büyük farkı bulunuz.
                                \1 incisinde babasi gibi olma, digeri baban gibi ol...
                                Saldırın Seferoğulları
                                Bordo Mavi . Net

                                Yorum

                                Üzgünüz, bu sayfayı görüntüleme yetkiniz yok
                                Yükleniyor...
                                X